
Трошки Тахріру / A bit of Tahrir У каїрських віслюків дуже сумні очі. Тоді як каірці на відміну від тегеранців посміхаются. Справа не в гостинності. Тегеранці не посміхаются не тому що не гостинні, а саме тому, чому прославилися своїми похмурими обличчями жителі СРСР. На перехресті каїрських букв / On the Crossroad of Cairo letters Він записує своє ім’я у моєму блокноті дуже-дуже повільно, тому що має зорієнтуватися, бо латинкою пише зліва на право, арабською – справа на ліво, єгипетськими ієрогліфами – згори вниз. Одне щастя, що рідна нубійська не має писемності. Верби над Нілом / Willows over the Nile Родички, які приїхали в гості, по мобільному телефону викликають бричку – таке собі таксі з конякою. Їм геть недалеко їхати – мало не на сусідню вулицю цього насправді густозаселеного села на півдні Єгипту, але жінкам не варто самим вештатися вулицями. From Cairo With Love І чомусь мені легше повірити хіп-хоперу з шрамом від гумової кулі на щоці, котрий сьогодні святкує свій 21-ий день народження, показуючи мені як живуть у гето. Його цитати не менш красномовні та поетичні, але не приготовані для друку. На розмальованих графіті вулицях Каїра, в кав‘ярнях без даху з пластиковими стільцями і без того вистачає поезії. І щоб її висловити не треба десятками років «гострити перо», цитуючи поетів і класиків і «мої власні дуже важливі і впливові джерела», котрі часто теж не їздили каїрським метро. Та, хто вивела всіх на Тахрір

Leave a Reply